Språkövningar

Dagens böcker på katalogiseringshyllan är en intressant mix av äldre böcker ur en specialsamling här i biblioteket som handlar om allt från dramatik till medicin på franska, svenska och latin. Jag får erkänna att latin inte är min starkaste sida, så när det är dags för boken Commentatio de vita in primis foetus humani ejusque morte sub partu : quam pro summis in arte medica honoribus aequo peritorum judicio ac censuris publicis verecunde subjicit undrar jag självfallet vad den kan tänkas handla om. Så långt som att den bör handla om döda mänskliga foster är jag med men tyckte det kunde vara intressant se vad Google översätt hade att säga om saken.

Googles översättning är: Boka av det mänskliga fostret, och hans död på livet i den första förlossningen på lika villkor än för de högsta utmärkelser i konsten att medicinska experter och stigmatiserat dom offentliga subjicit blygsamt

Jag vet inte, men det känns inte som det är en riktigt korrekt översättning det här. Någon som har ett bättre förslag?

/Mathilda

Det här inlägget postades i Aktuellt, Biologi, Vetenskap och har märkts med etiketterna , , , , , . Bokmärk permalänken. Skrivet av Mathilda Ängkvist.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *